-
1 горазд
предик. (на вн.) разг.clever (at), good (at)он на всё горазд — he can do anything; he's a Jack of all trades идиом.
-
2 ГОРАЗД
-
3 горазд
-
4 Горазд
Christianity: Gorazd (имя святого) -
5 горазд
(на что-л.); разг.
clever (at); good (at)* * *clever; good -
6 Горазд, св.
(9 в.; один из учеников и последователей Кирилла и Мефодия, катол. св., д. п. 17 июля) St. Gorazd -
7 горазд
предик. (на вн.) разг.clever (at), good (at)он на всё гора́зд — he can do anything; he's a Jack of all trades идиом.
••кто во что гора́зд — each in his own way
-
8 горазд
-
9 кто во что горазд
[Invar; usu. indep. clause; fixed WO]=====⇒ each person is doing whatever he is capable of or chooses to in whatever way he wants:- everyone is doing whatever he can (wants, feels like etc);- [in limited contexts] everyone is saying (trying etc) whatever he can think of.♦ "Что обо мне гутарят по хутору?"... - "Господь их знает... Разное брешут, кто во что горазд" (Шолохов 5). "What are they saying about me in the village?"... "God knows.... They're saying all kinds o' things, whatever they can think of" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кто во что горазд
-
10 кто во что горазд
разг.each in his own fashion (way) and as hard as he can; each does whatever he is able- Что же надо делать? - спросила Любовь... - Всё! - азартно крикнул старик. - Всё делай!.. Валяй, кто во что горазд!.. (М. Горький, Фома Гордеев) — 'What's to be done about it?' asked Lyuba... 'Done? Everything's to be done!' cried the old man. 'Each of us is to do whatever he's able.'
Русско-английский фразеологический словарь > кто во что горазд
-
11 Не горазд биться, а горазд грозиться
The man can just make threats but he never dares to bring them about. See Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе (H), Много грозит, да мало вредит (M), Собака, что лает, редко кусает (C)Cf: Bullies are always (generally) cowards (Br.). A bully is always a coward (Am., Br.). The dog without teeth barks the most (Am.). Не threatens who is afraid (Am.). It is one thing to flourish and another to fight (Br.). То flourish is one thing, to fight another (Am.). Those who threaten don't fight (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не горазд биться, а горазд грозиться
-
12 кто во что горазд
1) General subject: each in his own fashion and as hard as he can2) Graphic expression: everyone is saying whatever he can think of (о разговорах), everyone is doing his own thing, everyone is doing whatever he can, everyone is doing whatever he feels like3) Set phrase: each in his own way -
13 он горазд на обещания
General subject: he promises mountains and performs molehillsУниверсальный русско-английский словарь > он горазд на обещания
-
14 BULLY
• Bullies are always (generally) cowards - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Bully is always a coward (A) - Не горазд биться, а горазд грозиться (H), Шкодлив, как кошка, а труслив, как заяц (Ш) -
15 FLOURISH
• It's one thing to flourish and another to fight - Не горазд биться, а горазд грозиться (H), Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе (H)• То flourish is one thing, to fight another - Не горазд биться, а горазд грозиться (H), Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе (H) -
16 THREATEN
• Не threatens who is afraid - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Those who threaten don't fight - Не горазд биться, а горазд грозиться (H), Собака, что лает, редко кусает (C)• Threatened blow is seldom given (A) - Собака, что лает, редко кусает (C) -
17 Г-317
кто во что горазд Invar usu. indep. clause fixed WOeach person is doing whatever he is capable of or chooses to in whatever way he wantseveryone is doing his own thingeveryone is doing whatever he can (wants, feels like etc) (in limited contexts) everyone is saying (trying etc) whatever he can think of.«Что обо мне гутарят по хутору?»... - «Господь их знает... Разное брешут, кто во что горазд» (Шолохов 5). MWhat are they saying about me in the village?"... "God knows.... They're saying all kinds o' things, whatever they can think of" (5a). -
18 DOG
• All dogs bite the bitten dog - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• As the dog barks, the young ones learn - Маленькая собачка лает - большой подражает (M)• Barking dog has no bite (never bites) (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Beaten dog is afraid of the stick's shadow (A) - Битому псу только плеть покажи (Б)• Beware of a silent man and a dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cut off a dog's tail and he will be a dog still (and he will still be a dog) - Отсеки собаке хвост - не будет овца (O)• Dead dogs bite not - Мертвые не вредят (M) - Dog bites the stone, not him that throws it (The) - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H), Руки согрешили, а спина виновата (P)• Dog does not eat dog - Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)• Dog eat dog - Вор вором губится (B)• Dog in the kitchen desires no company (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog in the manger won't eat the oats or let anyone else eat them (The) - И сам не ам, и другому не дам (H), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Dog is a lion at home (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Dog is bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dog is brave in his own yard (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dogs are barking in the street (The) - Большой секрет - знает весь свет (Б)• Dogs bark as they are bred (The) - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Dogs delight to bark and bite for God has made 'em so - Трясет козел бороду, так привык смолоду (T)• Dogs don't kill sheep at home - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• Dog shall die a dog's death (The) - Собаке - собачья смерть (C)• Dogs that bark at a distance don't (seldom) bite - Собака, что лает, редко кусает (C)• Dogs that put up many hares kill none - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• Dog that barks much is never a good hunter (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Dog that trots about finds a (the) bone (The) - Волка ноги кормят (B), Грибы ищут - по лесу рыщут (Г), Не потопаешь, не полопаешь (H)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• Dog will not eat dog - Собака собаку не ест (C)• Dog with a bone knows no friend (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog without teeth barks the most (The) - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Don't keep a dog and bark yourself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Don't teach a dog to bark - Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H)• Dumb dogs /and still waters/ are dangerous - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Every dog has his day /and every man his hour/ - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П), У каждого бывает светлый день (У)• Every dog is a lion at home - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every dog is brave in his own yard - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (Y)• Every dog is valiant at his own door - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Foremost dog catches the hare (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Give a dog a finger and he will take (want) a hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Good dog deserves a good bone (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• He that lies down with dogs gets up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• If it had been a dog, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If you lie down with dogs, you'll get up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• It is hard to make an old dog stoop - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C)• It is hard to teach an old dog tricks - Старого учить, что мертвого лечить (C)• It is ill to waken sleeping dogs - Не дразни собаку, так не укусит (H), Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• I will not keep a dog and bark myself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Lazy dog catches no meat (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л)• Lazy dog finds no bone (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Lean dog is all fleas (The) - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie - Не буди лихо, пока оно тихо (H), Не дразни собаку, так не укусит (H)• Life is a matter of dog eat dog - Вор вором губится (B)• Like the dog in the manger he will neither eat himself not let the horse eat - И сам не ам, и другому не дам (И), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Live (living) dog is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Man may cause even his own dog to bite him (A) - Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• No sense in keeping a dog when doing your own barking - За то собаку кормят, что она лает (3)• Old dog barks not in vain (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog cannot alter his way of barking (An) - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого учить, что мертвого лечить (C)• Old dog does not bark for nothing (in vain) (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog will learn no /new/ tricks (An) - Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• One dog can drive a flock of sheep - Один воин тысячу водит (O)• One barking dog sets all the street a - barking - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One dog barks at nothing; the rest bark at him - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One house cannot keep two dogs - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Saddest dog sometimes wags its tail (The) - У каждого бывает светлый день (У)• Scalded dog fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded dog thinks cold water hot (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scornful dogs will eat dirty puddings - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Silent dog is first to bite (The) - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Sleeping dog catches no poultry (A/The) - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• That dog won't hunt - Этот номер не пройдет (3)• Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs fight over a bone, while the third always runs away with the bone - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs over one bone seldom agree - Двум собакам одной кости не поделить (Д)• Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Wash a dog, comb a dog: still a dog - Из собаки блох не выбьешь (И), Собачьего нрава не изменишь (C), Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• "We hounds killed the hare, " quoth the lap dog - И мы пахали (И)• When a dog is drowning every one (everyone) offers him drink - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• When one dog barks, another at once barks too - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• While the dog gnaws a bone companions would be none - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Y)u can never scare a dog from a greasy hide - Горбатого могила исправит (Г)• You can't teach an old dog new tricks - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• You have to be smarter than the dog to teach him tricks - Яйца курицу не учат (Я)• You kick the dog - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H) -
19 Много грозит, да мало вредит
One threatens but does not do much harm. See Из большой тучи, да малый дождь (И), Не горазд биться, а горазд грозиться (H) Cf.: Adog's bark is worse than his bite (Am.). His bite isn't as bad as his bark (Am.). More bark than bite (Br.). When the thunder is very loud, there's very little rain (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Много грозит, да мало вредит
-
20 Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе
It is easy to make a brave show when there is no danger, but it is difficult to prove one's courage in the face of danger. See Не горазд биться, а горазд грозиться (H)Cf: It's one thing to flourish and another to fight (Br.). Many soldiers are brave at the table who are cowards in the field (Am.). То flourish is one thing, to fight another (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Горазд Охридский — Svatý Gorazd Святой Горазд (витраж в Нитре) Рождение: IX век … Википедия
гораздѣи — (4*) сравн. степ. к гораздыи в 1 знач.: гусарь… бы(с) гораздѣе мастера. ПрЮр XIV, 36б; і бы(с) зазоръ ц(с)рву писцю в мужех(ъ) ц(с)рвыхъ. ови гл҃ху ѹч҃нкъ гораздѣи мастера. а друзиі гл҃ша мастеръ гораздѣи. ре(ч) же ц(с)рь азъ право сужю кто… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
Горазд — а, муж. Ст. русск. редк.Отч.: Гораздович, Гораздовна.Производные: Гора.Происхождение: (Ср. др. русск. гораздый ‘искусный’.)Именины: 9 авг. Словарь личных имён. Горазд Гораздый, т. е. большой, крупный (слав.). 9 августа (27 июля) –… … Словарь личных имен
горазд — См … Словарь синонимов
ГОРАЗД — ГОРАЗД, горазда, гораздо (разг.). Способен, ловок на что нибудь. Кто во что горазд (каждый по мере сил и уменья). Она на всё горазда. Он горазд выпить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Горазд — Горазд: Горазд первый предстоятель вновь образованной Чехословацкой Православной Церкви Горазд Охридский ученик Мефодия, составителя славянской азбуки … Википедия
Горазд на выдумки — кто. Разг. Экспрес. Кто либо изобретателен, смышлён. А дядья твои не любили Максима, вина он не пил, на язык дерзок был и горазд на всякие выдумки, горько они ему отрыгнулись! (М. Горький. Детство). Сёма был мастер делать из лутошек всякие… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ГОРАЗД — ГОРАЗД, а, о, в знач. сказ., на что и с неопред. (прост.). Способен, ловок на что н. На выдумки г. Г. плясать (хорошо пляшет). • Кто во что горазд (разг. неод.) о тех, кто действует вразброд, несогласованно. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов … Толковый словарь Ожегова
горазд на выдумку — выдумщик, изобретательный, придумщик, затейный, затейник, затейливый Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
горазд на выдумки — прил., кол во синонимов: 6 • выдумщик (29) • затейливый (33) • затейник (16) • … Словарь синонимов
горазд — горазд, гораздый вмілий, розумний … Зведений словник застарілих та маловживаних слів